Jsem profesionální "titulkovač", dělám titulky k filmům do kin. Pro amatéry bych měl pár připomínek:
1. Titulky nikdy neděláme doslovné, vždy je třeba krátit, doslovný překlad se nestihne přečíst. Při titulkování prakticky píšeme jen obsah filmu, ne přesný překlad. Ten nechme dabingu (i když i tam se odchylujeme od doslovného textu aby to padlo "do huby"). Například z věty "Pane kapitáne, vidím zelenou loď po levoboku a celá posádka děla a jede na nás." uděláme "Kapitáne vlevo je loď a bude střílet". Zbytek divák vidí.
2. Délka titulku by neměla přesáhnout 35 znaků, obzvlášť u širokoúhlého filmu na velké obrazovce, nedá se to také dobře přečíst. Pak buď divák zuřivě čte titulky a nevidí film, či naopak.
3. Maximálně dva řádky titulků.
4. Jednořádkový titulek musí zůstat na obrazovce minimálně 2 sekundy, dvouřádkový 5 sekund. V tom je umění zkracovat text aby se to dodrželo. To samozřejmě neplatí pro titulek "ano" "ne" a pod, ten může být 1 sec. Jsou-li v titulcích cizí slova, nebo co by divák slabikoval, přidat sekundu na každé takové slovo. Mezi titulky minimálně sekundu nic.
5. Kdo chce dělat titulky opravdu kvalitně, se střihem scény musí končit i titulek.